|

Actividades | La Marsellesa: el Himno | Canciones | Poemas y Fábulas | Refranes | Intercambio Epistolar
La
Marsellesa 
El Himno Nacional Francés
en su idioma original.
Allons enfants de la patrie
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé!
L'étendard sanglant est levé!
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Ecorger nos fils, et nos compagnes,
Estribillo
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu’un sang impur abreuve à nos sillons!
Nous
entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus!
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus.
Bien moins jaloux de leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre,
La
Marsellesa 
El Himno Nacional Francés
en español.
Letra de Claude-Joseph
Rouget de Lisle (1760 - 1836)
Marchemos,
hijos de la patria,
Que ha llegado el día
de la gloria
El sangriento
estandarte de la tiranía
Está ya levantado
contra nosotros (bis)
¿ No oís bramar por
las campiñas
A esos feroces
soldados?
Pues vienen a degollar
A nuestros hijos y a
nuestras esposas
¡
A las armas, ciudadanos!
¡ Formad vuestros
batallones!
Marchemos,
marchemos,
Que una sangre
impura
Empape nuestros
surcos.
¿
Qué pretende esa horda de esclavos,
De traidores, de reyes
conjurados?
¿ Para quién son
esas innobles trabas
y esas cadenas
Tiempo ha preparadas?
(bis)
¡ Para nosotros,
franceses ! Oh, qué ultraje ! (bis)
¡ Qué arrebato nos
debe excitar!
Es a nosotros a
quienes pretenden sumir
De nuevo en la antigua
esclavitud
¡
Y qué ! Sufriremos que esas tropas extranjeras
Dicten la ley en
nuestros hogares,
Y que esas falanges
mercenarias
Venzan a nuestros
valientes guerreros? (bis)
¡ Gran Dios !
Encadenadas nuestras manos,
Tendríamos que
doblegar las frentes bajo el yugo!
Los dueños de nuestro
destino
No serían más que
unos viles déspotas.
¡
Temblad ! tiranos, y también vosotros, pérfidos,
Oprobio de todos los
partidos!
¡ Temblad ! Vuestros
parricidas proyectos
Van al fin a recibir
su castigo. (bis)
Todos son soldados
para combatiros.
Si perecen nuestros héroes.
Francia produce otros
nuevos
Dispuestos a
aniquilaros.
¡
Franceses, como magnánimos guerreros
Sufrid o rechazad los
golpes !
Perdonad estas pobres
víctimas
Que contra su voluntad
se arman contra nosotros.
Pero esos déspotas
sanguinarios,
Pero esos cómplices
de Bouillé,
Todos esos tigres que,
sin piedad,
Desgarran el corazón
de su madre ...
Nosotros
entramos en el camino
Cuando ya no existan
nuestros mayores ;
Allí encontraremos
sus cenizas
Y la huella de sus
virtudes. (bis)
No estaremos tan
celosos de seguirles
Como de participar de
su tumba ;
¡ Tendremos el
sublime orgullo
De vengarles o de
seguirles !
¡
Amor sagrado de la patria,
Conduce y sostén
nuestros brazos
vengadores !
¡ Libertad, libertad
querida,
Pelea con tus
defensores (bis)
¡ Que la victoria
acuda bajo tus banderas
Al oír tus varoniles
acentos !
¡ Que tus enemigos
moribundos
Vean tu triunfo y
nuestra gloria !

 | Fue prohibida
durante la etapa del Imperio y la Restauración.
|
 | La Marsellesa es
rehabilitada por la Revolución de 1830.
|
 | Berlioz elabora
una orquestación. |
 | La Tercera República
(1879) la proclama Himno Nacional. |
 | En 1887 el Ministerio
de Guerra, previa consulta, adopta una versión
oficial de La Marsellesa. |
 | En septiembre de
1944, el Ministerio de Educación de Francia
recomienda que se cante la Marsellesa en las
escuelas "para celebrar nuestra liberación y
nuestros mártires". |
 | Las constituciones
de 1946 y de 1958 (artículo 2) ratifican su carácter
de Himno Nacional. |
Actividades | La Marsellesa: el Himno | Canciones | Poemas y Fábulas | Refranes | Intercambio Epistolar
La Lengua Francesa

|