 | Ayer
llovió mucho |
 | Kuehe
oky heta |
 | Va
contigo |
 | Oho
nendive |
 | Amo
a mi padre |
 | Ahayhu
che rúpe |
 | ¿Vendrás
con nosotros? |
 | Rejútapa
orendive |
 | No
te enojes |
 | Ani
ndepochy |
 | Ven
aquí por favor |
 | Ejumína
ko’ape |
 | Ojalá
llueva |
 | Oky
nga’u |
 | Deseo
ir a casa |
 | ahase
ógape |
 | Voy
a casa |
 | aha
ógape |
 | Puede
que él vaya |
 | Ikatúne
oho ha’e |
 | Ese
niño duerme |
 | Pe
mitâ oke |
 | Esta
casa es alta |
 | ko
óga ijyvate |
 | Tengo
frío |
 | Che
ro’y |
 | Me
olvidé de ti |
 | Che
resarái ndehegui |
 | Tiene
mucho dinero |
 | Ipirapire
heta |
 | Natividad
trajo mucha fruta y puso en su canasto |
 | Nati
ogueru heta yva ha omoî ijajakápe |
 | Irás
a la chacra o trabajarás en casa? |
 | Rehóta
kokúepe térâ remba’apóta ógape |
 | Vienes
porque me añoras? |
 | Che
rechaga’úpa ajeve reju |
 | Llueve,
por eso no quiero salir de casa |
 | Oky,
upévare nasêséi ógagui |
 | Se
le aviso que su madre estaba moribunda |
 | Oñemomarandu
isy omanombotaiteha |
 | Paso
mal si salgo de mi casa |
 | Ahasa
vai asêramo ógagui |
 | Ven
a descansar un poco |
 | Eju
epytu’umi |
 | La
joven que bailaba con él, le dejo |
 | Kuñataî
ojerokýva’ekue hendive ohejarei ichupe |
 | Oremos
por las almas de los que han muerto |
 | Ñañembo’e
omanova’ekue anguerehe |
 | Vé
a buscar el vestido que comprarás |
 | Tereho
eheka pe ao rejogua va’erâ |
 | No
sé cuándo viene |
 | Ndaikuaái
araka’épa ou |
 | Avísale
que venga |
 | Emomarandu
chupe tou |
 | Cuando
él sale yo entro |
 | Ha’e
osê vove che aike |
 | Avísame
por favor antes de salir |
 | Che
momarandumi resê mboyve |
 | Tú
vas donde yo voy |
 | Nde
reho che ahahápe |
 | Tú
vienes de donde yo vine |
 | Nde
reju che aju haguégui |
 | Si
hubiera podido habría ido |
 | Ikatúrire
ahava’erâmo’â |
 | Vienes
a nuestra casa a trabajar |
 | Reju
ore rógape remba’apo hagua
|
 | Queda
para descansar |
 | Opyta
opytu’u hagua |
 | Comenzá
a comer |
 | Eñepyrû
ekaru |
 | Vino
para trabajar |
 | Ou
omba’apo hagua |
 | Está
en la pieza |
 | Oî
kotýpe |
 | Tengo
por mi brazo |
 | Aguereko
che jyváre |
 | Va
para dormir |
 | Oho
oke hagua |
 | Grita
desde lejos |
 | Osapukái
mombyry guive |
 | Canta
por el camino |
 | Opurahéi
tape rupi |
 | Tu
padre duerme en la pieza |
 | Nde
ru oke kotýpe |
 | Nosotros
tenemos muchas flores |
 | Ñande
jaguereko heta yvoty |
 | Aquel
señor está borracho |
 | Amo
karai oka’u |
 | Estos
alumnos gritan |
 | Ko’â
temimbo’e osapukái |
 | Esas
flores son para mi madre |
 | Umi
yvoty che sýpe guarâ |
 | Ese
lápiz es mío |
 | Pe
haiha chemba’e |
 | Ese
profesor habla bien guaraní |
 | Upe
mbo’ehára oñe’ê porâ guaraníme |
 | Ése
que grita es mi compañero |
 | Pe
osapukáiva che irû |
 | Esa
joven de cabellos rubios |
 | Upe
mitâkuña áva sa’yju |
 | Ese
señor gordo no habla más |
 | Pe
karai kyra noñe’êvei |
 | Voy
a la escuela |
 | Aha
mbo’ehaópe |
 | Está
en la cama |
 | Oî
tupápe |
 | Tengo
por la mano |
 | Aguereko
che póre |
 | Yo
puedo saltar |
 | Che
ikatu apopo |
 | Yo
camino |
 | Che
aguata |
 | Yo
puedo hacer chipa |
 | Che
ikatu ajapo chipa |
 | Yo
no puedo hacer chipa |
 | Che
ndaikatúi ajapo chipa |
 | A
mí |
 | Chéve |
 | A
él |
 | Chupe |
 | A
ellos |
 | Chupekuéra |
 | A
nosotros |
 | Ñandéve |
 | A
veces |
 | Sapy’apy’a |
 | Cocinar
|
 | Mbojy |
 | Comprar
|
 | Ñemu |
 | Conversar
|
 | Ñemongeta |
 | Cuidar |
 | Ñangereko |
 | Después
|
 | Upéi |
 | Dónde |
 | Moô |
 | No
hay |
 | Ndaipóri |
 | Derecha
|
 | Akatúa |
 | Izquierda
|
 | Asu |
 | Esta
tarde iré a tu casa para tomar mate |
 | Ko
ka’aru aháta nde rógape aka’ay’u hagua
|
 | Voy
a ir para hablar |
 | Aháta
ñañemongeta hagua
|
 | Mamá,
levántate para tomar mate |
 | Che
sy epu’â jaka’ay’u hagua
|
 | Jorgelina,
hacé la comida y comamos |
 | Jorgelina
ejapo tembi'u ha ja’u |
 | ¿Querés
ir a la casa de tu hermana? |
 | Rehosépa
ndereindy rógape |
 | Trae
plata, vamos a comprar pan |
 | eru
pirapire jajogua hagua
mbujape |
 | Esta
señora es casada y aquella es soltera |
 | ko
kuñakarai omendáva ha amôa kuñataî |
 | Mañana
viajo a Rosario |
 | ko’êro
aháta Rosariope |
 | Sos
parecida a mi hermana |
 | nde
rejogua che reindýpe |
 | Yo
tengo sed |
 | che
yuhéi |
 | Tu
agua está caliente para el mate |
 | nde
y hakuieterei ka’ayrâ |