| Refrán
francés |
Equivalente
español |
| A
bon entendeur, salut |
A
buen entendedor pocas palabras bastan |
| A
la guerre comme à la guerre |
Cual
el tiempo tal el tiento |
| A
père avare fils prodigue |
A
père avare fils prodigue |
| Aidde-toi,
le Ciel t’aidera |
A
Dios rogando y con el mazo dando |
| C’est
en forgeant qu’on devient forgeron |
Machacando
se aprende el oficio |
| En
avril ne te découvre pas d’un fil |
En
abril, aguas mil |
| Heureux
au jeu, malheureux en amour |
Afortunado
en el juego, desgraciado en amores |
| Il
ne faut pas dire: "Fontaine, je ne boirai pas de
ton eau". |
Nadie
diga: "De esta agua no beberé". |
| Il
n’y a pas de fumée sans feu |
Cuando
el río suena agua lleva |
| La
critique est aisée mais l’art est difficile |
Una
cosa es enhebrar y otra cosa es dar puntadas |
| La
nuit tous les chats sont gris |
De
noche todos los gatos son pardos |
| Les
conseilleurs ne sont pas les payeurs |
Una
cosa es predicar y otra dar trigo |
| L’exception
confirme la règle |
La
excepción confirma la regla. |
| Loin
des yeux, loin du cœur |
Ojos
que no ven, corazón que no siente |
| Mains
froides, cœur chaud |
Manos
frías, corazón ardiente |
| Mieux
vaut mauvais arrangement que bon procès |
Más
vale mala avenencia que buena sentencia |
| On
ne peut être à la fois au four et au moulin |
No
se puede repicar y andar en la procesión |
| Quand
le chat n’est pas là, les souris dansent |
Cuando
el gato no está, los ratones bailan |
| Qui
aime bien châtie bien |
Quien
bien te quiere te hará llorar (Porque te quiero te
aporreo) |
| Qui
ne risque rien n’a rien |
Quien
no se arriesga no pasa el mar |
| Qui
peut le plus peut le moins |
Quien
puede lo más puede lo menos |
| Qui
vole un œuf vole un bœuf |
Quien
hace un cesto hará ciento |
| Qui
veut voyager loin ménage sa monture |
A
camino largo, paso corto |
| Tel
père, tel fils |
De
tal palo, tal astilla |
| Tout
vient à point à qui sait attendre |
Las
cosas de palacio van despacio |
| Une
hirondelle ne fait pas le printemps |
Una
golondrina no hace verano |